TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:44:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之二十三 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhị thập tam 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh 喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多無二無二分故。 Ba-la-mật-đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與彼內空乃至無性自性空無 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住內空乃至無性自性空。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜! sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ ! 獨覺菩提獨覺菩提性空。 độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與彼真如乃至不思議界無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住真如乃至不思議界。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與彼苦、集、滅、道聖諦無二無 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與四靜慮、四無量、 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定無二無二分故。 tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與八解脫、八勝處、九次第定、 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處無二無二分故。 thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!獨覺菩提 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề 獨覺菩提性空。 độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支無二無二分故。 Thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!獨覺菩提 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề 獨覺菩提性空。 độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與空解脫門、無相解脫門、無願解脫門無二無二 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề 性空。 tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,修習五眼、六神通。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與佛十力、四無所 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無二無二分故。 Pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為 」「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác bồ 提性空。 Đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!獨覺菩 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !độc giác bồ 提獨覺菩提性空。 Đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh 空。 không 。 何以故?以獨覺菩提性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以獨覺菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!獨覺菩提獨覺菩提性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tánh không 。 何以故?以獨覺菩提性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ độc giác Bồ-đề tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以獨覺菩提無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ độc giác Bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 đa ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜!菩 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !bồ 薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與彼內空乃至無性自性 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空無二無二分故。 không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行 tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 性空。 tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與彼苦、集、滅、道聖 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦無二無二分故。 đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!菩薩摩 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !Bồ Tát ma 訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 ha tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與八解脫、八勝 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng 處、九次第定、十遍處無二無二分故。 xứ/xử 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性 đạo chi ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh 空。 không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!菩薩 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !Bồ Tát 摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與空解脫門、無相解脫門、無 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô 願解脫門無二無二分故。 nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與五眼、六神 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần 通無二無二分故。 thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智,修習五眼、六神通。 vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 菩薩摩訶薩行性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 行性空。 hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh 空。 không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát ma 訶薩行性空。 ha tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bồ 薩摩訶薩行性空。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!菩薩摩訶薩行菩薩摩訶薩行性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không 。 何以故?以菩薩摩訶薩行性空與彼無上正等菩 hà dĩ cố ?dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không dữ bỉ vô thượng Chánh đẳng bồ 提無二無二分故。 Đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以菩薩摩訶薩行無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性空。 đa ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 「慶喜!無 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !vô 上正等菩提無上正等菩提性空。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與彼內空乃至無性自性 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空無二無二分故。 không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提 tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 性空。 tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與彼真如乃至不思議界無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界。 an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性空。 an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與彼苦、集、滅、道聖 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh 諦無二無二分故。 đế vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智,安住苦、集、滅、道聖諦。 vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!無上正 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !vô thượng chánh 等菩提無上正等菩提性空。 đẳng Bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與四靜慮、四無量、四無色定無 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與八解脫、八勝 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng 處、九次第定、十遍處無二無二分故。 xứ/xử 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性 đạo chi ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh 空。 không 。 何以故?以無上正等菩提性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?」 「慶喜!無上 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !vô thượng 正等菩提無上正等菩提性空。 Chánh đẳng Bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與空解脫門、無相解脫門、無 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô 願解脫門無二無二分故。 nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。 tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與五眼、六神通 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智,修習五眼、六神通。 phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!無上正等菩提無 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 上正等菩提性空。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thượng Chánh đẳng bồ 提性空。 Đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh 空。 không 。 何以故?以無上正等菩提性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!無上正等菩提無上正 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thượng chánh 等菩提性空。 đẳng Bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!無上正等菩提無 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô 上正等菩提性空。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!無上正等菩提無上正等菩提性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không 。 何以故?以無上正等菩提性空與彼無上正等菩 hà dĩ cố ?dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh không dữ bỉ vô thượng Chánh đẳng bồ 提無二無二分故。 Đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以無上正等菩提無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智,修習無上正等菩提。 vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故, 「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 能迴向一切智智,復由迴向一切智智, năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多得至究竟 năng lệnh tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc chí cứu cánh 故, cố , 此般若波羅蜜多於彼布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 năng lệnh an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空得 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không đắc 至究竟故, chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼內空乃至無性自性空為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 năng lệnh an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界得至究竟故, giới 、bất tư nghị giới đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼真如乃至不思議界為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令安住苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦得至究竟故, năng lệnh an trụ khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼苦、集、滅、道聖諦為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習四靜慮、四無量、四無色定得至究竟故, năng lệnh tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於四靜慮、四無量、四無色定為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 能迴向一切智智,復由迴向一切智智, năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處得至究竟故, năng lệnh tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於八解脫、八勝處、九次第定、十遍處 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 為尊為導。 「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故, vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。 「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 能迴向一切智智,復由迴向一切智智, năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 năng lệnh tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支得至究竟故, chi 、bát thánh đạo chi đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支為尊為導。 bát thánh đạo chi vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門得至究竟故, năng lệnh tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於空解脫門、無相解脫門、無願解脫門為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。 「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故, 「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 能迴向一切智智,復由迴向一切智智, năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習五眼、六神通得至究竟故, năng lệnh tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於五眼、六神通為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法得至究 năng lệnh tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đắc chí cứu 竟故, cánh cố , 此般若波羅蜜多於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法為尊為導。 Pháp vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,復由迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習無忘失法、恒住捨性得至究竟故, năng lệnh tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於無忘失法、恒住捨性為 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vi/vì/vị 尊為導。 「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故, tôn vi/vì/vị đạo 。 「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 能迴向一切智智,復由迴向一切智智, năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習一切智、道相智、一切相智得至究竟故, năng lệnh tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於一切智、道相智、一切相 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智為尊為導。 trí vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,復由迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習一切陀羅尼門、一切三摩地門得至 năng lệnh tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn đắc chí 究竟故, cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼一切陀羅尼門、一切三摩地門為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí , 能令修習菩薩摩訶薩行得至究竟故, năng lệnh tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼菩薩摩訶薩行為尊為導。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多故,能迴向一切智智,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hồi hướng nhất thiết trí trí , 復由迴向一切智智,能令修習無上正等菩提得至究竟故, phục do hồi hướng nhất thiết trí trí ,năng lệnh tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc chí cứu cánh cố , 此般若波羅蜜多於彼無上正等菩提為尊為 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị tôn vi/vì/vị 導。 đạo 。 大般若波羅蜜多經卷第一百二十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:44:28 2008 ============================================================